韓国の本を紹介する_listという雑誌(の英語版の紙版)を見る機会があっ た。ウェブ版もある。ウェブ版は英語と中国語がある。

LIST Magazine
http://www.list.or.kr/

発行しているのは、LTI(Korea Literature Translation Institute)とい う、韓国文学の翻訳を支援する団体らしい。

LTI - Korea Literature Translation Institute
http://www.ltikorea.net/

表紙はニス引きで、中も全ページ4色で美しくデザインされている。制作側の 意気込みと気遣いが伝わってくる。 中で紹介されている作品も、やや保守的な感じはするけど現代ふうだった。自 分が持っていた古い印象とのギャップがちょっと新鮮。

面白かったのは、インターネットで公開してから本にまとめるというやり方の フィクションが増えているという話。

Publishing Trends of 2008: Online Fiction By Pyo Jeonghun
http://www.list.or.kr/articles/article_view.htm?Div1=1&Idx=60

Many leading Korean authors are serializing their fiction on the internet, then publishing them later in book form. Readers have responded well to this trend. Park Bumshin's Cholatse, Hwang Sok-yong's Hesperus, and Jung Yi-hyun's You Don't Know are such examples. Park and Hwang posted their fiction on the most popular Korean portal, www.naver.com, and saw their books go on to become bestsellers. Jung has been serializing her fiction on a bookstore website since last August.

How do the authors feel about posting their fiction online? Park Bumshin says it felt like a concert. He says he felt as though he was performing before an audience. Thanks to the posting and reply features of blogs, he was able to gauge his readers' reactions instantly. Hwang Sok-yong also recalls the experience as a special opportunity to communicate with his readership. Hwang showed interest in creating an internet cultural medium himself, and predicted that the medium will allow readers to post reviews of his work instantaneously.

どこの国でも意欲がある人はいろいろ挑戦しているようで、いいね。

本題とは関係ないけど、本棚の写真では、両隣にWeb ServicesとかITっぽいタ イトルが見える。Pearson, O'Reilly, Wrox/Wileyなどの翻訳もあるし、書下 ろしらしいものも見える。さすが韓国、こっちの分野は盛んらしい。

韓国の出版界でも、取り入れるだけでなく外に出していくことにも力を入れて いるんだな。そういう方向に向かうのは自然だ。